翻译硕士的备考指南
MTI,Master of Translation a,and lereting是为了设置的翻译硕士适应市场经济对应用型高层次专门人才专业学位。MTI作为我国的需求,39个专业硕士之一,不仅面向英语国务院学位委员会于2007年1月批准专业的考研同学,乏了解,些,同时也为其他各个专业的考生提供了有的同学可能会进入这样一一个误区,一个专业选择的机会。由于对这个新兴专业缺 是国家根据目前经济发展的形势,认为专业硕士就是在职研究生,但事实上,MTI的设立,的笔译和口译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的大学很早就出上翻译之路,又因担心MTI含金量不现了专业硕士,甚至是专业博士。因此,对那些想走够的考生可以打消顾您,积极准备了!此外,对于英语专业考研的考生来说,报考MT还
有三个优势:
其一,目前除了北京外国语大学以外,其他各没有MTI专业的大学考试都是不考二外的。有的同学英语水平不错,可是由于学校开设二外课程较晚或基本功不扎实等原因,在考研中体现不出自己的优势,甚至可能由于二外分数太低,与理想的院校失之交臂。其二,除去二外的因素,MTI由于高度的专业性,也免去了令备考翻译方向的考生头疼的文学、言学等英语专业知识,可以留给考生更多的时间进行翻译专业的备考。其三,与语言学文学等几个英语专业相比,翻译硕士在国内各个高校的设置是较少的,特别是口译方向的硕士,仅有几个名校设立的翻译学院。这样就导致名额太少,竞争异常激烈,一些有 志于攻读翻译硕士方向的同学就可能在这种激烈的竞争中与自己的理想擦肩而过了。因此,综合以上三点因素考虑,MTI的设立实际上是为考生提供了一个实现自己的梦想的新的机会,考生应该抓住这个契机。下面就具体分析一下MTI考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。除去全国统考的政治外,备战MTI的考生还有三门专业课需要复习: 150 分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
-位先,百科知识与中文写作。有许多同学*不敢"报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。我们的建议是,大家不要味地纠结 于百科知识的“广”,而应该"有针对性地”复习。所谓“针
文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、
因此很担心自己在中文写作这部分发挥不好。 对此个大作文和一个小作文, 考生要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小考生不必太担心。中文写作-含两个一还有的同学觉得自己学的是英语专业,作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,考生不可轻视练习、修改、再联系的实用性。其次。我们来读下基础英语。 基础英语分为三个部分,调汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。词汇语法部分出题灵话,可以出现很多题型,比如较常见的选择愿形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此考生从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。至于阅读部分,四选这种传统选择题的难度应该达到专八的水平, 但也可能出现达到GRE水平的理解题,考生不可掉以轻心。而对于一些非传统的阅读题型,比如praphraseanswerquestions等,考察的不仅是考生的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。所以,建议考生在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言"输出"功力,不可辞不达意。英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是, 要有老师的批改。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化"了十遍。因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
较后,我们来谈一下很 重要的翻译基础这门课。翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,考生在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。而对于篇章翻译没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能-括一到两 篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高,并不是一-天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖考生自己大量反复的练习。有的同学认为翻译有了-就可以,但事实上,看没有指导下的-就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。